English names in Chinese
The middle column is the standard transliteration — how Chinese media writes each name, chosen purely for sound. Pick your name to see why it isn't really a name, and get an authentic Chinese one with meaning, pinyin, and calligraphy instead.
詹姆斯Zhānmǔsī玛丽Mǎlì约翰Yuēhàn帕特里夏Pàtèlǐxià罗伯特Luóbótè詹妮弗Zhānnīfú迈克尔Màikè'ěr琳达Líndá威廉Wēilián伊丽莎白Yīlìshābái大卫Dàwèi莎拉Shālā约瑟夫Yuēsèfū杰西卡Jiéxīkǎ丹尼尔Dānní'ěr凯伦Kǎilún马修Mǎxiū艾米莉Àimǐlì安东尼Āndōngní索菲娅Suǒfēiyà安德鲁Āndélǔ奥利维亚Àolìwéiyà瑞安Ruì'ān艾玛Àimǎ克里斯托弗Kèlǐsītuōfú艾娃Àiwá约书亚Yuēshūyà伊莎贝拉Yīshābèilā内森Nèisēn米娅Mǐyà伊森Yīsēn夏洛特Xiàluòtè卢卡斯Lúkǎsī阿米莉亚Āmǐlìyà本杰明Běnjiémíng哈珀Hāpò亨利Hēnglì格蕾丝Gélěisī亚历山大Yàlìshāndà克洛伊Kèluòyī塞缪尔Sàimiù'ěr佐伊Zuǒyī杰克Jiékè莉莉Lìlì利奥Lì'ào汉娜Hànnà奥利弗Àolìfú阿丽亚Ālìyà诺亚Nuòyà露娜Lùnà利亚姆Lìyàmǔ艾拉Àilā梅森Méisēn诺拉Nuòlā洛根Luògēn玛雅Mǎyǎ亚当Yàdāng露比Lùbǐ凯文Kǎiwén安娜Ānnà